Pasos para Trabajar como Traductor Online

App en movil y rotulo trabajar como traductor

Resumen ➠ En un mundo globalizado, cada vez más, los negocios en internet ofrecen versiones en varios idiomas, ya sean startups, ecommerce, páginas web o blogs. Trabajar como traductor freelance hoy es más fácil que nunca, aunque la competencia es grande.


El de traductor es un trabajo ideal para realizar desde casa. Los comienzos son difíciles y no muy bien pagados. Pero, simplemente, con qué domines dos idiomas puedes empezar a trabajar como traductor online. Sin necesidad de tener ningún título.

Hay muchas plataformas web que te proporcionaran trabajo como traductor aunque no cuentes con mucha experiencia. Vamos a ver como conseguir trabajo como traductor freelance.

En principio, puedes trabajar como traductor freelance sin tener los estudios de traducción, simplemente dominando dos idiomas. Obviamente, no podrás acceder a trabajos que, si que tendrías posibilidades con el grado de traducción, pero puedes ganarte muy bien la vida, o sacar un dinero extra, traduciendo ciertos contenidos.

1.- Habilidades para ser traductor

La principal, es tener la habilidad de hablar y escribir fluidamente en dos idiomas. Y si son idiomas poco comunes, (mandarín, árabe, danés, japonés, holandés…) más posibilidades y mejor estará pagado el trabajo, que si tus idiomas son inglés y español.

  • .- Conocimientos culturales de los idiomas: modismos, jergas, frases hechas… pueden tener diferentes significados según como se usen.
  • .- Habilidades de escritura. Conocer la gramática de los idiomas, los signos de puntuación, acentos…
  • .- Habilidades de redacción. Lo ideal es ser un buen redactor en los dos idiomas. Para ser un buen traductor hay que ser un buen redactor.
  • .- Un poco de investigación. A no ser que seas completamente bilingüe y pases temporadas durante el año en las zonas que hablan tus idiomas, inevitablemente habrá frases o expresiones que tendrás que investigar para traducirlas fielmente.
  • .- Dominio de programas informáticos. Para hacer más rápida la labor debes manejar ciertas herramientas informáticas como softwares de traducción, diccionarios online, de terminologías, de ofimática…
  • .- Compresión de lectura. Para traducir un texto bien hay que saber que quiere comunicar, incluso interpretarlo. No se trata de traducir frase por frase.
  • .- Rapidez. Aunque se va adquiriendo con el tiempo el hacer el trabajo de manera rápida y eficaz nos permitirá ganar más.
  • El trabajo y la experiencia hará que adquieras nuevas habilidades y las que ya dominas se vayan afianzando.

2.- Cómo conseguir trabajo traduciendo textos sin tener experiencia

En cualquier trabajo o profesión cuesta empezar. Siempre se ha dicho que la experiencia es un grado. Cuesta conseguir los primeros trabajos.

Aunque no se debe trabajar gratis, para conseguir una pequeña carpeta de trabajos de traducción, al principio, tendrás que cobrar muy poco o nada. Para ello, se pueden hacer trabajos de traducción a amigos, familiares o, incluso, a ONGs.

Puedes empezar con trabajos simples, como puede ser traducir entradas de redes sociales o pequeños textos. Puedes subir tu perfil a plataformas como Upwork, Fiverr o cualquier otra plataformas de servicios para freelance, no especializados en la traducción. Más abajo veremos portales web donde trabajar como traductor.

Los trabajos de principiantes deben ser proyectos fáciles y de poco riesgo. No puedes empezar desde el principio con ventas, con traducción de sitios webs completos o con informes financieros.

Para darse a conocer, una web para hacer marca personal y las redes sociales ayudan mucho. Igualmente, especializarse en un nicho de traducción es importante para dominar tecnicismos y enfoques del sector (marketing, turismo, negocios, legal, tecnología, decoración…).

Puedes enviar el currículum con trabajos realizados a empresas del nicho que dominas. Siempre pueden necesitar pequeños trabajos que pueden ir desde contestar un correo a traducir un audio o vídeo. Y, también, a empresas de traducción de tu país.

3.- ¿Cuánto cobra un traductor?

Obviamente esa pregunta no tiene respuesta como no tiene respuesta cuanto cobra un diseñador, un redactor o un ingeniero. Dependerá del sector y de la experiencia.

En trabajos de traducción se suele cobrar más por palabras que por proyectos, aunque si el trabajo es muy grande ya suele ser precio por proyecto. El cálculo puede hacerse por palabra traducida o por el tiempo aproximado que se va a emplear.

El precio depende, también, de los idiomas. No se cobra lo mismo la traducción inglés – español, que rara vez supera los 0,10 € por palabra, que de inglés a árabe que puede llegar a 0,30 € por palabra.

El sector y el tipo de encargo, también influye. No es lo mismo traducir textos legales que los artículos de un blog.

Gengo, que es una de las plataformas webs más grandes de traductores cobran 0,06 USD por palabra para traducciones estándar como pueden ser comunicaciones internas, redes sociales, reseñas, correos… y 0,12 USD para traducciones de nivel avanzado como informes, sitios web, Apps, presentaciones…

4.- Páginas web donde ganar dinero traduciendo textos

Existen multitud de plataformas web en la que apuntarse para optar a realizar traducciones. Funcionan cada una de una manera. Como es normal en muchos idiomas la competencia es enorme. Vamos a ver las más importantes:

Gengo

captura pantalla Gengo

Gengo es de las plataformas web para traductores que más trabajo maneja. Para apuntarse como traductor no hace falta ningún título, solo hay que realizar una pequeña prueba de traducción en los idiomas que elijas. Puede ser más de uno, en los que te sientas seguro, aunque lo más fácil es traducir a la lengua materna.

Gengo realiza una prueba muy sencilla tipo test para admitir el registro y solo tiene como finalidad un primer filtrado para comprobar que dominas medianamente el idioma. Si la pasas deberás hacer la prueba para trabajar como traductor estándar que consiste en traducir un texto a tu idioma principal.

Como traductor estándar podrás hacer pequeñas traducciones de redes sociales, emails, reseñas… Gengo cobra 0,06 dólares/ palabra por estos trabajos, de los que tu te llevas la mitad: 0,03 dolares.

Una vez dominas el nivel estándar puedes hacer la prueba profesional, más difícil y para trabajos de más rango y revisión de otros traductores cobrando 0,08 dólares por palabra traducida.

El problema es que para idiomas muy comunes estas pruebas están cerradas porque ya tienen suficientes traductores.

En su web Gengo tiene un libro de estilo y unas normas para realizar las traducciones.

Gengo suele entregar los trabajos por orden de llegada, o sea, que tienes que estar muy pendiente y, a veces, solicita las traducciones en muy poco tiempo, por ejemplo, una hora. Tienes que estar muy pendiente.

Además, pagan por PayPal, por lo  que hay que descontar la comisión.

Blend

Captura pantalla Blend empresa para trabajar como traductor

Blend es el antiguo portal OneHourTranslation. Aparte de la traducción puedes inscribirte como locutor, lingüística o redactor.

Lo mismo que en Gengo deberás hacer una prueba para obtener una certificación.

Los precios a cobrar dependen mucho del sector. Para los proyectos simples ellos cobran 0,087 dólares por palabra. Para ir ascendiendo y poder recibir trabajos más importantes tienen un sistema de puntos.

Translated

Translated es una compañía con sede en Italia y web en español. Pagan al mes y el propio traductor es el que fija el precio. Tienen modernas herramientas para la ayuda en la traducción.

TextMaster

captura textmaster web

TextMaster te proporciona trabajo como autónomo en los que puedes hablar con los clientes. Tienen dos niveles. Traductor semiprofesional, para los que no poseen título y traductor profesional para los que tienen un título relacionado o muchos años de experiencia.

Su proceso de selección es más del tipo de agencia de traducción que de plataforma web, por lo que no es tan fácil aprobar. De hecho dicen que solo aprueba un 25%.

ProZ

Buscador web traductores ProZ

ProZ es un sitio distinto a los anteriores. Simplemente publicas tu perfil y el que quiera contratar un trabajo, por medio del buscador de ProZ, hace la búsqueda de profesionales disponibles.

Se puede buscar por idiomas y la búsqueda puede ser por diferentes campos. Por el idioma nativo, por la especialización, por experiencia, disponibilidad, localización, por valoración…

Otro portal parecido a Proz pero en menor escala, donde puedes subir tu perfil  es TranslatorsCafe.

Sobre todo si estás empezando puedes apuntarte a plataformas de frelancers  como Fiverr, Upwork o Freelancer en las que hay muchos traductores y en las que el cliente contacta con ellos, en base al precio o calificaciones.

Lo peor es que hay tanta competencia que el precio es muy bajo. Lo positivo que no piden ningún tipo de prueba ni de nivel.

Y, por último, no olvides entregar tu currículum con trabajos realizados en las agencias de traducción, que todas tienen web en internet.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *